jueves, febrero 23, 2006

There are more things



Mientras preparaba la entrada anterior y buscaba las referencias a los títulos de Lovecraft, me encontré con una grata sorpresa: Borges, si, el genial Borges, había escrito un cuento en honor a Howard Phillips. Este relato esta incluido en el libro "El libro de Arena" en cuyo prólogo confiesa: El destino que, según es fama, es inescrutable, no me dejó en paz hasta que perpetré un cuento póstumo de Lovecraft, escritor que siempre he juzgado un parodista involuntario de Poe. Acabé por ceder; el lamentable fruto se titula There Are More Things.

Borges es, a mi parecer, uno de los mejores escritores del habla hispana. Sus cuentos llenos de filosofía, reflexión y erudición, son un deleite para la lectura.

La mayoría de sus cuentos, cortos en extensión, son enormes en cuanto a contenido, si puede existir un calificativo para ellos sería que son densos, en el mejor sentido de la palabra, pues agrupan una cantidad de información impresionante en un corto espacio. Dentro de los cuentos que he leído, encuentro no sólo temas que me hacen reflexionar y ver lo que se esconde en el mensaje, sino también, el argentino, nos deja como anzuelos, una cantidad de citas, frases y referencias que invitan a aprender y aprehender lo que nos da como puertas al conocimiento. Un cuento de Borges no puede leerse una sola vez, y no sólo porque no sea de fácil lectura, sino que con cada una, encontramos algo nuevo que brilla en ese aglomerado de erudición.

Así pues, presuroso busqué y lei el relato. Mi primera impresión fue de gracia, al ver a Lovecraft parodiado por Borges, y después fue de asombro por la maestría del escritor por conservar su estilo y conjugarlo con el escritor de terror.

El esquema es básicamente, uno de los tópicos de Lovecraft ·. El protagonista recibe casa en heredad de un pariente más o menos lejano. ·. El protagonista se desplaza hasta allí. ·. En la heredad, el protagonista hace un descubrimiento horroroso

Las referencias a cosas “extrañas” que pasan en aquella vivienda, de situaciones inexplicables y citando la obra que “La abominación tiene muchas formas”, nos sumerge en el relato. La abominación encarnada por Max Preetorius, el fugaz engendro, que como el pretor, Magistrado romano que ejercía jurisdicción en Roma o en las provincias, o la guardía Petroriana de los emperadores, cuida un vitando secreto del que es juez y parte

Bajo el clásico estilo “Borgiano” Jorge Luis nos remite a los mitos de Cthulhu con esta pequeña frase “Era el monstruo de un monstruo; tenía menos de toro que de bisonte y, tendido en la tierra el cuerpo humano, parecía dormir y soñar ¿Soñar con qué o con quién?” Pues ya Lovecraft nos heredó la idea al decir que "en la arcana R´lyeh, el gran Cthulhu duerme y sueña"

Posteriormente Borges nos remite al tópico de lo “innombrable” de lo indecible e indescriptible, pero dando una reflexión filosófica sobre el tema, pues afirma que “Para ver una cosa hay que comprenderla” esta pequeña frase conlleva una reflexión que incluso abarca la concepción de la física cuántica y continua con la línea de mi anterior entrada, algo sobrecogedor, al final dejándonos ver que "There are more things in heaven and earth, Horatio, / Than are dreamt of in our philosophy". Cita de Hamlet de William Shakespeare, que inspiró el título del cuento.

Al final del cuento cuando la tensión ha subido encontramos al Borges más Lovecrafkiano que en todo el relato, cuando intenta describir lo que el protagonista veía, aunque no estaba seguro de haberlo visto, pues, y cito “Ninguna de las formas insensatas que esa noche me deparó correspondía a la figura humana o a un uso concebible. Sentí repulsión y terror

Aquí, en esta descripción de lo indescriptible, Borges hace una vez más una parodia a Lovecraft, pues en vez de usar adjetivos como ominoso, íctico o blasfemo, el escritor del Aleph, nos lleva más allá, reflejando en su erudición el adjetivo que describía mejor la escena, “vino a mi boca la palabra anfisbena, que sugería, pero que no agotaba por cierto lo que verían luego mis ojos” . Confieso que tuve que recurrir al diccionario de la RAE para saber lo que quería decir, y encontré que el significado es: "reptil del que los antiguos contaban fábulas y prodigios. No se sabe a punto fijo a cuál de los animales hoy conocidos corresponde". ¡¡Bravo maestro!!

El último párrafo es magistral conjugando una prodigiosa progresión de adjetivos en “algo ascendía por la rampa, opresivo y lento y plural”, usando el ya conocido polisíndeton de este tipo de relatos y dejando un final abierto, al puro estilo del creador de Cthulhu.

Este experimento del Maestro Borges, me dejó con un muy buen sabor de boca, mostrándome que es posible reinventar un texto desde una perspectiva única.

No hay comentarios.: